Trick to Translate เคล็ด (ไม่) ลับ ฉบับนักแปล โดย ปุ๋ย มณฑารัตน์ ทรงเผ่า
รหัสหลักสูตร: 48975
สัมมนานี้ผ่านไปเรียบร้อยแล้ว
(ถ้ามีจัด ท่านจะได้สิทธิ์ก่อน)
Artery เปิดโอกาสนี้ให้ ให้เข้ามาฝึกปรือฝีมือกันตลอด 2 วันเต็ม ตั้งเเต่เช้ายันเย็น!
วันอบรม: วันเสาร์ที่ 10 มีนาคม และ วันอาทิตย์ที่ 11 มีนาคม 2560 l เวลา 09.00 - 17.00 น.
วันแรก (10 มีนาคม 2561)
9:00 – 10.00 น. ทำความรู้จักเกี่ยวกับภาพรวมของงานแปลกันก่อน (Overview)
o ต้นฉบับ จริงๆแล้วมีกี่ประเภทกันแน่
o จะแปลอย่างไรให้เหมาะสมกับต้นฉบับแต่ละประเภทดี
10:00 – 11.00 น. เครื่องมือทางภาษาที่สำคัญที่จำเป็นต้องรู้ หากจะก้าวเข้าสู่วงการนักแปล
11:00 – 12.00 น. เริ่มลงมือปฏิบัติเพื่อทดสอบความรู้เกี่ยวกับการแปลเบื้องต้นกันเลย
12.00 - 13.00 น. พักกลางวัน
13:00 – 14.00 น. เจาะลึกเนื้อหากันแบบเน้นๆ เกี่ยวกับการแปลวรรณกรรม
o ก่อนลงมือแปล มีองค์ประกอบอะไรบ้างที่ต้องคำนึงถึง
14:00 – 15.00 น. ทำความรู้จักต้นฉบับก่อนเริ่มแปล ตามหลักทฤษฎีของ Peter Newmark
15.00 – 15.15 น. พักเบรค
15:15 – 16.00 น. Workshop แปลตัวบทวรรณกรรมหลากหลายรูปแบบ
o ให้การบ้าน ลองเอาต้นฉบับวรรณกรรมกลับไปแปล ก่อนช่วยกันตรวจวันรุ่งขึ้น
วันที่สอง (11 มีนาคม 2561)
9:00 – 10.30 น. เคล็คลับฉบับเต็มกับการตรวจแก้งานแปลเพื่อให้สมบูรณ์มากที่สุด
10:30 – 12.00 น. Workshop: ตรวจแบบฝึกหัดงานแปลต้นฉบับวรรณกรรม
12.00 – 13.00 น. พักกลางวัน
13:00 – 15.00 น. อภิปรายการตรวจต้นฉบับแปลร่วมกันในชั้น
15.00 – 15.15 น. พักเบรค
15:15 – 16.15 น. อยากเสนองานแปลให้กับสำนักพิมพ์ มีขั้นตอนอะไรบ้าง ยุ่งยากขนาดไหนนะ
o ทริคไม่ลับที่จะทำให้ทำงานร่วมกับกองบรรณาธิการและสำนักพิมพ์ได้ราบรื่น
o ค่าตอบแทนที่นักแปลจะได้รับ
16:15 – 17.00 น. ถาม-ตอบกันแบบไม่มีกั๊ก พร้อมไขข้อข้องใจทุกปัญหาเกี่ยวกับงานแปลและอื่นๆ